Difference between revisions of "Administrator user manual"

From TQAuditor Wiki
Jump to: navigation, search
(Mistake types)
 
(172 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 7: Line 7:
 
*'''compare''' unedited translation made by a translator with edited version received from an editor;
 
*'''compare''' unedited translation made by a translator with edited version received from an editor;
  
*'''generate a report''' about editor’s corrections;
+
*'''generate''' a [[Comparison report|comparison report]];
  
*'''classify''' each correction by mistake type and severity, thus allowing to get the translation quality evaluation score with a maximum 100 points;
+
*'''classify''' each correction by mistake type and severity, thus allowing to get the translation quality evaluation score;
  
*ensure '''anonymous communication''' between a translator and an editor regarding corrections and mistakes classification;
+
*ensure '''anonymous communication''' between the translator, evaluator and arbiter regarding mistakes classification;
  
 
*'''automate a process''' of maintaining the evaluation project;
 
*'''automate a process''' of maintaining the evaluation project;
  
*'''save''' all evaluated translations '''in the database''' and create the translation quality reports at the company:
+
*'''save''' all evaluated translations '''in the database''' and create translation quality reports both on each individual user and the whole company.
  
you can '''create the list of top translators''' with the highest score, '''see dynamics of quality''' per individual translator by month, etc.
+
*you can '''create the list of top translators''' with the highest score, '''see dynamics of quality''' per individual translator by month, etc.
  
=='''Quick compare without signing up'''==
+
=='''[[Quick comparison]]'''==
  
You can compare two versions of translated files in the system even without registering an account.
+
You can compare two versions of the translation without registering an account.
  
1. Go to '''<U> <span style="background-color:yellow">[https://tqauditor.com https://tqauditor.com]</span> </U>''' and click '''"Compare files"''':
+
1. Go to '''<U> <span style="background-color:yellow">[https://tqauditor.com https://tqauditor.com]</span></U>''' and click '''"Compare files"''':
  
 
[[File:Tq.png|border|570px]]
 
[[File:Tq.png|border|570px]]
  
It will open the '''Quick compare''' page.
+
It will open the '''Quick comparison''' page.
  
 
2. Choose the translated and reviewed files, and click the '''"Update selected files"''' button:
 
2. Choose the translated and reviewed files, and click the '''"Update selected files"''' button:
Line 33: Line 33:
 
[[File:Compare.png|border|300px]]
 
[[File:Compare.png|border|300px]]
  
'''TQAuditor 3.03''' accepts bilingual files of different formats (Helium, XLF, XLZ, SDLXliff, TTX, TMX etc.). Click '''"Supported bilingual file types"''' to see all the file formats TQA work with.
+
::<span style="color:orange">'''Note:'''</span> TQAuditor accepts bilingual files of different formats (Helium, XLF, XLZ, SDLXliff, TTX, TMX etc.). Click "[[Quick_comparison#Upload_files|Supported bilingual file types]]" on the "Upload files" page to see all the file formats TQA work with.
  
 
3. The '''Comparison report''' page will be displayed:
 
3. The '''Comparison report''' page will be displayed:
Line 41: Line 41:
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
  
==='''Quick compare details'''===
+
==='''Quick comparison details'''===
  
Here you can:
+
You can delete the comparison report by clicking a corresponding button:
 
 
*Delete comparison report if current information is no longer needed:
 
  
 
[[File:1 delete comparison.png|border|170px]]
 
[[File:1 delete comparison.png|border|170px]]
  
*Upload other files for a new comparison report by pressing '''Upload files''':
+
You may also upload files for a new comparison report by clicking "Upload files". An existing comparison report will be deleted.
  
 
[[File:2 upload files.png|border|170px]]
 
[[File:2 upload files.png|border|170px]]
  
*With '''Markup display''' option, you may choose tags display.
+
==='''Markup display'''===
  
:*'''Full''' - tags have original length, so you can see the data within:
+
Markup display settings allow you to choose how tags will be displayed:
 +
 
 +
*"Full" — tags have original length, so you can see data within:
  
 
[[File:1 full.png|border|140px]] [[File:1.png|border|650px]]
 
[[File:1 full.png|border|140px]] [[File:1.png|border|650px]]
  
:*'''Short''' - tags are compressed and you see only their position in the text:
+
*"Short" — the contents of the tags are not displayed and you see only their position in the text:
  
 
[[File:2 short.png|border|140px]] [[File:2.png|border|350px]]
 
[[File:2 short.png|border|140px]] [[File:2.png|border|350px]]
  
:*'''None''' – tags are totally hidden, so they will not distract you:
+
*"None" — tags are not displayed:
  
 
[[File:3 none.png|border|140px]] [[File:3.png|border|270px]]
 
[[File:3 none.png|border|140px]] [[File:3.png|border|270px]]
  
*With '''Units display''' option, you may choose text segments display.
+
==='''Units display'''===
  
:*'''All units''' - shows all text segments:
+
*"All" — units with and without corrections are displayed:
  
 
[[File:1 all.png|border|150px]] [[File:1 all text .png|border|350px]]
 
[[File:1 all.png|border|150px]] [[File:1 all text .png|border|350px]]
  
:*'''With corrections''' - shows nothing but amended:
+
*"With corrections" — only units with corrections are displayed:
  
 
[[File:2 with corrections.png|border|150px]] [[File:2. not all .png|border|350px]]
 
[[File:2 with corrections.png|border|150px]] [[File:2. not all .png|border|350px]]
 
Press the "'''Apply'''" button after changing the preferences:
 
 
[[File:Apply.png|border|140px]]
 
  
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
Line 85: Line 81:
 
=='''Register an account'''==
 
=='''Register an account'''==
  
You’ll need to register an account to benefit from the full functionality of the system, e.g. comparing many file pairs at once, classify mistakes, get the quality score of the translation, enable discussion between the translator and editor, and see the detailed reports of everything that happens with translation quality in your company.
+
To use the full functionality of the system, you have to register an account. It will allow you to create projects and manage project participants, enable discussion between the translator and editor, get the quality score of translations, add users to your company account, generate detailed reports, and set up the quality standard for your company.
  
1. Go to '''<U> <span style="background-color:yellow">[https://tqauditor.com https://tqauditor.com]</span> </U>''' and press "'''Sign Up'''":
+
1. Go to [https://tqauditor.com tqauditor.com] and click "Sign up":
  
 
[[File:Sign up.png|border|550px]]
 
[[File:Sign up.png|border|550px]]
  
2. Fill in all the boxes, read our Privacy policy and Terms of service, mark the relevant checkbox and click the '''"Submit"''' button:
+
2. Fill in the information, read Terms of Service and Privacy Policy, mark the checkbox, and click the "Submit" button:
  
 
[[File:Screenshot 2.png|border|280px]]
 
[[File:Screenshot 2.png|border|280px]]
Line 99: Line 95:
 
=='''Add users'''==
 
=='''Add users'''==
  
You can add users manually, one by one, or import their list from an Excel file. Each of these options is described below.
+
You can add users manually or import a users list from an Excel file.
  
*'''Add users manually'''
+
==='''Add users manually'''===
  
 
1. To add a new user, go to '''Users → New user''':
 
1. To add a new user, go to '''Users → New user''':
Line 107: Line 103:
 
[[File:Add users.png|border|170px]]
 
[[File:Add users.png|border|170px]]
  
2. Fill in all the fields and press the "'''Create'''" button:
+
2. Fill in all the fields and click the "'''Create'''" button:
  
 
[[File:Eva apple.png|border|170px]]
 
[[File:Eva apple.png|border|170px]]
  
<span style="color:red"> '''Note''': </span> Only users with the marked '''"Can log in"''' checkbox can register, work in the system and get corresponding notifications.  
+
::<span style="color:orange"> '''Note''': </span> only users with the marked '''"Can log in"''' checkbox can get the invitation email and complete registration, use the system and get email notifications. If the "Can log in" checkbox is unmarked, the invitation email will not be sent.
  
 
You may also edit '''<U>[[User details page|user details]]</U>''' by clicking the user's ID:
 
You may also edit '''<U>[[User details page|user details]]</U>''' by clicking the user's ID:
Line 117: Line 113:
 
[[File:Screenshot 23.png|border|900px]]
 
[[File:Screenshot 23.png|border|900px]]
  
There are 4 types of users with '''<U>[[New user#System role|different roles]]</U>''' in the system:
+
There are 4 roles in the system: translator, evaluator, manager, and administrator.
 
 
*'''Translator'''
 
 
 
*'''Evaluator'''
 
  
*'''Manager'''
+
==='''Import users from Excel'''===
 
 
*'''Administrator'''
 
 
 
*'''Import users from Excel'''
 
  
 
If you already have the list of users with their contact info, you can easily import it without the need to enter such information manually.
 
If you already have the list of users with their contact info, you can easily import it without the need to enter such information manually.
Line 137: Line 125:
 
For more detailed instructions on users import, please see the '''<U>[[Import users from Excel]]</U>''' page.
 
For more detailed instructions on users import, please see the '''<U>[[Import users from Excel]]</U>''' page.
  
When all users are added, you can start working with projects.  
+
::<span style="color:orange">'''Note:'''</span> only an account owner can import users from Excel.
 +
 
 +
When all users are added, you can start creating projects and managing project participants.
  
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
  
=='''Create project'''==
+
=='''[[New project|Create project]]'''==
  
 
1. Go to '''Projects → New project''':
 
1. Go to '''Projects → New project''':
Line 155: Line 145:
 
[[File:Prdoject ID.png|border|1000px]]
 
[[File:Prdoject ID.png|border|1000px]]
  
Manager can control the project: edit & download files, reassign participants (manager, translator, evaluator or arbiter) or delete the project:
+
The manager can edit project details, download files, reassign project participants, clone or delete the project.
  
 
[[File:Project details.png|border|500px]]
 
[[File:Project details.png|border|500px]]
  
<span style="color:red">'''Note:'''</span> Only the evaluator uploads the files. Manager may only download them, if needed
+
::<span style="color:orange">'''Note:'''</span> only the evaluator can upload files.  
  
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
Line 165: Line 155:
 
=='''Create comparison report'''==
 
=='''Create comparison report'''==
  
After receiving an evaluation request from the system, the project evaluator has to compare edited files with unedited ones.
+
After getting an email notification from the system the assigned evaluator has to compare the original and reviewed versions of a translation.
  
 
1. The evaluator uploads files:
 
1. The evaluator uploads files:
Line 171: Line 161:
 
[[File:1 ev upload files.png|border|230px]]
 
[[File:1 ev upload files.png|border|230px]]
  
2. When done, click "'''Create comparison report'''":
+
2. When done, the evaluator can create the comparison report:
  
 
[[File:Create comparison reevport.png|border|230px]]
 
[[File:Create comparison reevport.png|border|230px]]
  
Then you need to start evaluation. There are two types of evaluation.
+
3. Then the evaluator can start the evaluation whether with an automatic or manual word count.
  
 
==='''Start evaluation (automatic word count)'''===
 
==='''Start evaluation (automatic word count)'''===
Line 185: Line 175:
 
[[File:1 automaic.png|border|220px]]
 
[[File:1 automaic.png|border|220px]]
  
Then you may configure the evaluation process:
+
The evaluation settings can be configured:
  
*'''Skip locked units'''  — hide "frozen" units (for example, the client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged. Besides, extra units slow down editor’s work).
+
*"Skip repetitions" the system will hide repeated segments (only one of them will be displayed)
  
*'''Skip repetitions''' — the system will hide repeated segments (only one of them will be displayed in this case).
+
*"Skip locked units" — the "frozen" units will not be displayed (for example, this setting is used if a client wants some important parts of the translated text to stay unchanged).
  
*'''Skip segments with match ''' fuzzy match percentage. The program will hide segments with match greater than or equal to that you specified.
+
*"Skip units with match >=" units with matches greater than or equal to a specified number will not be displayed.
  
*'''Evaluation sample word count limit'''  the number of words in edited segments, chosen for evaluation.
+
*"Evaluation sample word count limit" this value is used to adjust how many segments for evaluation will be displayed.
  
 
Click "'''Start evaluation'''":
 
Click "'''Start evaluation'''":
Line 202: Line 192:
  
 
If the word count given by the system does not correspond to the word count you want, you may manually enter the total word count before starting evaluation.
 
If the word count given by the system does not correspond to the word count you want, you may manually enter the total word count before starting evaluation.
 +
 +
If this option is applied, all the corrected units will be displayed.
  
 
Click Start evaluation (manual word count):
 
Click Start evaluation (manual word count):
Line 210: Line 202:
  
 
[[File:1. start evaluation.png|border|700px]]
 
[[File:1. start evaluation.png|border|700px]]
 
Then press "'''Start evaluation'''" and the system will display all corrected segments of the document.
 
  
 
==='''Quality evaluation'''===
 
==='''Quality evaluation'''===
Line 225: Line 215:
 
[[File:2. mistake.png|border|280px]]
 
[[File:2. mistake.png|border|280px]]
  
You can edit, delete mistake/comment or add another mistake by clicking the corresponding buttons:
+
The evaluator can add mistakes, edit existing mistakes and comments or delete them by clicking the corresponding buttons:
  
 
[[File:3. mistal.png|border|800px]]
 
[[File:3. mistal.png|border|800px]]
  
When the mistakes' classification is done, the project evaluator has to click '''"Complete evaluation" "Complete"''',  
+
When the mistakes classification is done, the evaluator has to click "Complete evaluation", write an evaluation summary, and click the "Complete" button. Then, the translator will get a notification of evaluation completion and a quality assessment report.
  
The system will send the quality assessment report to the translator.
+
Please note that any project participant can export the evaluation report.
 
 
Please note that you may '''<U>[[Evaluation report#Export to Excel|export the evaluation report]]</U>''' with mistakes classification.
 
  
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
Line 239: Line 227:
 
==='''Complete evaluation'''===
 
==='''Complete evaluation'''===
  
When you have evaluated all segments press '''"Complete evaluation"''', leave the comment if needed and click the '''"Complete"''' button:
+
When all the mistakes are added and classified, click "Complete evaluation", write an evaluation summary, and click the "Complete" button. The translator will receive an email notification of quality evaluation completion and will be able to review the evaluation report.
  
 
[[File:1 complete evaluation.png|border|530px]]
 
[[File:1 complete evaluation.png|border|530px]]
 
After generating the comparison report, the system sends the notification to the translator, and the translator may see all the corrections done in his deliveries.
 
  
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
  
=='''Discussion of mistakes'''==
+
==='''Translator's review'''===
 
 
When the project evaluator finishes assessing the translation quality, the project translator gets an email notification.
 
 
 
==='''Translator reviews the quality feedback'''===
 
 
 
After the translator has received the email with the translation quality evaluation, the translator should do the following actions:
 
  
1. View the '''<u>[[Comparison report| Comparison report]]</u>'''.  
+
Once the translator receives the email notification of '''<u>[[Comparison report| сomparison report]]</u>''' creation, they can review all the corrections made by the reviewer.
  
2. Go to the '''<u>[[Evaluation report| Evaluation report]]</u>'''. Look through all the corrections made by the evaluator.
+
When the '''<u>[[evaluation report| evaluation report]]</u>''' is created, the translator can review the mistakes classification.
  
3. Look through the classification of each mistake.
+
If the translator agrees with the mistakes classification, they click "Complete project". The project and its evaluation score will be finalized at this stage:
 
 
4. If the translator agrees with the classification of all mistakes, they press "'''Complete project'''". The project and its evaluation score are finalized at this stage:
 
  
 
[[File:Complete tr.png|border|200px]]  
 
[[File:Complete tr.png|border|200px]]  
  
If the translator does not agree with the classification of some mistakes, they do the following actions:
+
If the translator does not agree with the mistakes classification, they can ask the evaluator to decrease a mistake severity. To do so, they click "Add comment" in the box of the mistake, write a comment clarifying the matter and click "Submit":
 
 
5. Press "'''Add comment'''" in the box of the mistake that they do not agree with and enter it by clicking "'''Submit'''":
 
  
 
[[File:Misatake comment.png|border|700px]]
 
[[File:Misatake comment.png|border|700px]]
  
6. They send the project for reevaluation by pressing "'''Request reevaluation'''":
+
Once the translator enters all the comments, they request the reevaluation.
  
 
[[File:Request reevaluation.png|border|200px]]
 
[[File:Request reevaluation.png|border|200px]]
  
7. The project will be sent to the evaluator, who will review the comments. The translator will receive the reply or reevaluated project. This action can be done 2 times.
+
::<span style="color:orange">'''Note:'''</span> The ability to request the reevaluation (and how many times) depends on the account [[Evaluation settings|evaluation settings]].
  
8. If the translator and the evaluator have not reached an agreement, the translator can send the project to the arbiter by pressing "'''Request arbitration'''" (it appears instead of "'''Request reevaluation'''"):
+
If the translator still does not agree, they can request arbitration (the corresponding button appears instead of "Request reevaluation"):
  
 
[[File:Arb.png|border|220px]]
 
[[File:Arb.png|border|220px]]
  
9. The arbiter will provide a final score that cannot be disputed.
+
The arbiter will provide a final score that cannot be disputed.
 
 
==='''Evaluator reviews the translator's comments'''===
 
 
 
At this stage, the evaluator needs to review all the translator’s comments with objections. The evaluator has the following instructions:
 
 
 
1. If the translator is right, change the mistake’s severity and enter your comment why it has been changed.
 
 
 
If the translator is wrong, enter your comment why the mistake's severity has not been changed.
 
 
 
2. To finish, press '''"Complete evaluation"=>"Complete"'''. The project will be sent to the translator for review.
 
 
 
==='''Arbiter reviews the project'''===
 
 
 
Unless the system has been set up otherwise, the translator can return the project to the evaluator for 3 times.
 
 
 
If the translator and the evaluator have not managed to reach the agreement after 3 attempts, the translator sends the project to the arbiter.
 
 
 
The user, who was assigned to be the arbiter will be notified by the system.
 
 
 
The arbiter has to assign a final score on the disputed matters. Look through all the rows where the translator and evaluator disagree.
 
 
 
If the translator is right, change the mistake’s severity and enter your comment why it has been changed.
 
 
 
If the translator is wrong, enter your comment why the mistake severity has not been changed.
 
 
 
[[File:Arbitors comments.png|border|700px]]
 
 
 
Finally, the arbiter should press "'''Complete project'''". The project will be finalized and all its participants will receive the respective message.
 
 
 
[[File:Complete project.png|border|220px]]
 
 
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
 
  
 
=='''Projects filters'''==
 
=='''Projects filters'''==
  
For convenience's sake, you may apply different project '''<U>[[Projects list#Additional filters|filters]]</U>''':
+
You can use filters on the "'''<U>[[Projects list#Additional filters|Projects list]]</U>'''" page.
  
 
[[File:1 f.png|border|170px]] [[File:2 fil.png|border|170px]]
 
[[File:1 f.png|border|170px]] [[File:2 fil.png|border|170px]]
  
You may also '''<U>[[Projects list|order projects]]</U>''' by particular criteria: click the title of any column and all the projects will line up (the arrow [[file:Line up arrow.jpg|border|25px]] button appears):
+
To sort the projects by the needed criteria, please click any column name highlighted in blue.  
  
[[File:1 project list.png|border|900px]]
+
When the projects are sorted, you will see the arrow [[file:Line up arrow.jpg|border|25px]] button next to the corresponding column name:
  
<span style="color:red">'''Note:'''</span> The column headers which enable this sorting feature are highlighted in blue.
+
[[File:1.2 project list.png|border|1000px]]
  
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
Line 331: Line 275:
 
=='''Reports'''==
 
=='''Reports'''==
  
You can generate various reports in the system. Click the '''Reports''' menu on the top panel:
+
You can generate various reports. Click the '''Reports''' menu on the top panel:
  
 
[[File:Reports.png|border|450px]]
 
[[File:Reports.png|border|450px]]
  
Users with the '''Translator''' role can access only their individual reports on their translations quality:
+
Users with the "translator" role can access only their individual translation quality reports.
 
 
Users with the '''Evaluator''' role can access their individual reports on their translations quality and their evaluations reports:
 
 
 
Users with the '''Manager''' and '''Administrator''' roles can access all the available reports:
 
 
 
*'''Average score reports'''
 
 
 
Here you may see the average reports: per '''<U>[[Average score per translator|translator]]</U>''' and per translator company,
 
per '''<U>[[Average score per evaluator|evaluator]]</U>''' and per evaluator company,
 
per '''<U>[[Average score per manager|manager]]</U>''' and per manager company, per '''<U>[[Average score per specialization|specialization]]</U>'''.
 
  
*'''Translator report'''
+
Users with the "evaluator" role can access their individual translation quality reports and evaluator reports:
  
On this page, you will find information about every translator.
+
Users with the "manager" and "administrator" roles can access both their individual reports and other translators' and evaluators' reports.
  
For more details, please see the '''<U>[[Translator report]]</U>''' page.
+
==='''The list of all available reports'''===
  
*'''Evaluator report'''
+
*Average score reports. Here you may see the average reports: per '''<U>[[Average score per translator|translator]]</U>''' and '''<U>[[Average score per translator company|per translator company]]</U>''', per '''<U>[[Average score per evaluator|evaluator]]</U>''' and '''<U>[[Average score per evaluator company|per evaluator company]]</U>''', per '''<U>[[Average score per manager|manager]]</U>''' and '''<U>[[Average score per manager company|per manager company]]</U>''', per '''<U>[[Average score per specialization|specialization]]</U>'''.
  
On this page, you will find information about every evaluator.
+
*Translator reports. On this page, you will find information about every translator. For more details, please see the '''<U>[[Translator report]]</U>''' page.
  
For more details, please see the '''<U>[[Evaluator report]]</U>''' page.
+
*Evaluator reports. On this page, you will find information about every evaluator. For more details, please see the '''<U>[[Evaluator report]]</U>''' page.
  
*'''Translator company report'''
+
*Translator company reports. On this page, you will find information about every translator company. For more details, please see the '''<U>[[Translator company report]]</U>''' page.
  
*'''Evaluator company report'''
+
*Evaluator company report. On this page, you will find information about every evaluator company. For more details, please see the '''<U>[[Evaluator company report]]</U>''' page.
  
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''.
Line 367: Line 301:
 
=='''System settings'''==
 
=='''System settings'''==
  
You can change and set system values in the '''System''' menu:
+
You can adjust account settings and specify system values in the "System" menu:
  
 
[[File:System settings.png|border|150px]]
 
[[File:System settings.png|border|150px]]
Line 391: Line 325:
 
[[File:Cliednt list.png|border|800px]]
 
[[File:Cliednt list.png|border|800px]]
  
<span style="color:red">'''Note:''' </span> You can’t delete a client connected with projects. Just select  the unneeded client by pressing "'''Edit'''" and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
+
<span style="color:orange">'''Note:''' </span> You can’t delete a client connected with projects. Just select  the unneeded client by pressing "'''Edit'''" and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
  
 
*'''New client''' — here you can add a new client by pressing the '''"Create"''' button:
 
*'''New client''' — here you can add a new client by pressing the '''"Create"''' button:
Line 409: Line 343:
 
[[File:Langduages list.png|border|800px]]
 
[[File:Langduages list.png|border|800px]]
  
<span style="color:red">'''Note:''' </span> You can’t delete a language connected with projects. Just select  the unneeded language by pressing "'''Edit'''" and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
+
:<span style="color:orange">'''Note:''' </span> You can’t delete a language connected with projects. Just select  the unneeded language by pressing "'''Edit'''" and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
  
 
*'''New language''' — here you can add a new language pair by pressing the '''"Add"''' button:
 
*'''New language''' — here you can add a new language pair by pressing the '''"Add"''' button:
Line 429: Line 363:
 
[[File:1 specializationfs.png|border|400px]]
 
[[File:1 specializationfs.png|border|400px]]
  
<span style="color:red">'''Note:''' </span> You can’t delete specializations connected with projects. Just select  the unneeded specialization by pressing "'''Edit'''" and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
+
<span style="color:orange">'''Note:''' </span> You can’t delete specializations connected with projects. Just select  the unneeded specialization by pressing "'''Edit'''" and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
  
 
*'''New specialization''' — here you may add a new specialization by pressing the '''"Create"''' button:
 
*'''New specialization''' — here you may add a new specialization by pressing the '''"Create"''' button:
Line 467: Line 401:
 
[[File:Mistakse severities list.jpg|border|480px]]
 
[[File:Mistakse severities list.jpg|border|480px]]
  
<span style="color:red">'''Note:''' </span>You can’t delete mistake severities connected with projects. Just select the unneeded mistake severity by pressing "'''Edit'''" and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
+
:<span style="color:orange">'''Note:''' </span>You can’t delete mistake severities connected with projects. Just select the unneeded mistake severity by pressing "'''Edit'''" and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
  
 
*'''New mistake severity''' - here you may add a new mistake severity by pressing the '''"Create"''' button:
 
*'''New mistake severity''' - here you may add a new mistake severity by pressing the '''"Create"''' button:
Line 487: Line 421:
 
[[File:Mistcake types list.jpg|border|450px]]
 
[[File:Mistcake types list.jpg|border|450px]]
  
<span style="color:red">'''Note:'''</span> You can’t delete mistake types connected with projects. Just select the unneeded mistake by pressing '''"Edit"''' and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
+
:<span style="color:orange">'''Note:'''</span> You can’t delete mistake types connected with projects. Just select the unneeded mistake by pressing '''"Edit"''' and uncheck the "'''Enabled'''" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
  
 
*'''New mistake type''' - here you may add a new mistake type by pressing the '''"Create"''' button:
 
*'''New mistake type''' - here you may add a new mistake type by pressing the '''"Create"''' button:
Line 509: Line 443:
 
[[File:1quality.png|border|800px]]
 
[[File:1quality.png|border|800px]]
  
<span style="color:red">'''Note:'''</span> You can’t remove quality levels connected with projects.
+
:<span style="color:orange">'''Note:'''</span> You can’t remove quality levels connected with projects.
  
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''
 
[[File:Redirect.jpg|40px|link=User manual]] Back to the '''table of contents'''

Latest revision as of 15:18, 12 July 2022

For a brief overview of the system, please check this video: YT.png

About TQAuditor

TQAuditor 3.04 is the system that evaluates and monitors translation quality and allows you to:

  • compare unedited translation made by a translator with edited version received from an editor;
  • classify each correction by mistake type and severity, thus allowing to get the translation quality evaluation score;
  • ensure anonymous communication between the translator, evaluator and arbiter regarding mistakes classification;
  • automate a process of maintaining the evaluation project;
  • save all evaluated translations in the database and create translation quality reports both on each individual user and the whole company.
  • you can create the list of top translators with the highest score, see dynamics of quality per individual translator by month, etc.

Quick comparison

You can compare two versions of the translation without registering an account.

1. Go to https://tqauditor.com and click "Compare files":

Tq.png

It will open the Quick comparison page.

2. Choose the translated and reviewed files, and click the "Update selected files" button:

Compare.png

Note: TQAuditor accepts bilingual files of different formats (Helium, XLF, XLZ, SDLXliff, TTX, TMX etc.). Click "Supported bilingual file types" on the "Upload files" page to see all the file formats TQA work with.

3. The Comparison report page will be displayed:

Big page.png

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Quick comparison details

You can delete the comparison report by clicking a corresponding button:

1 delete comparison.png

You may also upload files for a new comparison report by clicking "Upload files". An existing comparison report will be deleted.

2 upload files.png

Markup display

Markup display settings allow you to choose how tags will be displayed:

  • "Full" — tags have original length, so you can see data within:

1 full.png 1.png

  • "Short" — the contents of the tags are not displayed and you see only their position in the text:

2 short.png 2.png

  • "None" — tags are not displayed:

3 none.png 3.png

Units display

  • "All" — units with and without corrections are displayed:

1 all.png 1 all text .png

  • "With corrections" — only units with corrections are displayed:

2 with corrections.png 2. not all .png

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Register an account

To use the full functionality of the system, you have to register an account. It will allow you to create projects and manage project participants, enable discussion between the translator and editor, get the quality score of translations, add users to your company account, generate detailed reports, and set up the quality standard for your company.

1. Go to tqauditor.com and click "Sign up":

Sign up.png

2. Fill in the information, read Terms of Service and Privacy Policy, mark the checkbox, and click the "Submit" button:

Screenshot 2.png

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Add users

You can add users manually or import a users list from an Excel file.

Add users manually

1. To add a new user, go to Users → New user:

Add users.png

2. Fill in all the fields and click the "Create" button:

Eva apple.png

Note: only users with the marked "Can log in" checkbox can get the invitation email and complete registration, use the system and get email notifications. If the "Can log in" checkbox is unmarked, the invitation email will not be sent.

You may also edit user details by clicking the user's ID:

Screenshot 23.png

There are 4 roles in the system: translator, evaluator, manager, and administrator.

Import users from Excel

If you already have the list of users with their contact info, you can easily import it without the need to enter such information manually.

To do so, go to Users → Import from Excel:

Import from excel.png

For more detailed instructions on users import, please see the Import users from Excel page.

Note: only an account owner can import users from Excel.

When all users are added, you can start creating projects and managing project participants.

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Create project

1. Go to Projects → New project:

Projects.png

2. Enter the required information and press the "Create" button:

Create new project.png

3. To check the project details, select the ID number:

Prdoject ID.png

The manager can edit project details, download files, reassign project participants, clone or delete the project.

Project details.png

Note: only the evaluator can upload files.

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Create comparison report

After getting an email notification from the system the assigned evaluator has to compare the original and reviewed versions of a translation.

1. The evaluator uploads files:

1 ev upload files.png

2. When done, the evaluator can create the comparison report:

Create comparison reevport.png

3. Then the evaluator can start the evaluation whether with an automatic or manual word count.

Start evaluation (automatic word count)

If you select this option, the system will display randomly selected segments containing only corrected units for evaluation.

Click Start evaluation (automatic word count):

1 automaic.png

The evaluation settings can be configured:

  • "Skip repetitions" — the system will hide repeated segments (only one of them will be displayed)
  • "Skip locked units" — the "frozen" units will not be displayed (for example, this setting is used if a client wants some important parts of the translated text to stay unchanged).
  • "Skip units with match >=" — units with matches greater than or equal to a specified number will not be displayed.
  • "Evaluation sample word count limit" — this value is used to adjust how many segments for evaluation will be displayed.

Click "Start evaluation":

Start evaluation automatic world count.png

Start evaluation (manual word count)

If the word count given by the system does not correspond to the word count you want, you may manually enter the total word count before starting evaluation.

If this option is applied, all the corrected units will be displayed.

Click Start evaluation (manual word count):

2 manual.png

Enter the number of evaluated source words:

1. start evaluation.png

Quality evaluation

In this step, the project evaluator has to select the sample for the quality assessment and classify every correction by type and severity.

1. Click the "Add mistake" button:

1. 91.png

2. Add the information about the mistake and click "Submit":

2. mistake.png

The evaluator can add mistakes, edit existing mistakes and comments or delete them by clicking the corresponding buttons:

3. mistal.png

When the mistakes classification is done, the evaluator has to click "Complete evaluation", write an evaluation summary, and click the "Complete" button. Then, the translator will get a notification of evaluation completion and a quality assessment report.

Please note that any project participant can export the evaluation report.

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Complete evaluation

When all the mistakes are added and classified, click "Complete evaluation", write an evaluation summary, and click the "Complete" button. The translator will receive an email notification of quality evaluation completion and will be able to review the evaluation report.

1 complete evaluation.png

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Translator's review

Once the translator receives the email notification of сomparison report creation, they can review all the corrections made by the reviewer.

When the evaluation report is created, the translator can review the mistakes classification.

If the translator agrees with the mistakes classification, they click "Complete project". The project and its evaluation score will be finalized at this stage:

Complete tr.png

If the translator does not agree with the mistakes classification, they can ask the evaluator to decrease a mistake severity. To do so, they click "Add comment" in the box of the mistake, write a comment clarifying the matter and click "Submit":

Misatake comment.png

Once the translator enters all the comments, they request the reevaluation.

Request reevaluation.png

Note: The ability to request the reevaluation (and how many times) depends on the account evaluation settings.

If the translator still does not agree, they can request arbitration (the corresponding button appears instead of "Request reevaluation"):

Arb.png

The arbiter will provide a final score that cannot be disputed.

Projects filters

You can use filters on the "Projects list" page.

1 f.png 2 fil.png

To sort the projects by the needed criteria, please click any column name highlighted in blue.

When the projects are sorted, you will see the arrow Line up arrow.jpg button next to the corresponding column name:

1.2 project list.png

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Reports

You can generate various reports. Click the Reports menu on the top panel:

Reports.png

Users with the "translator" role can access only their individual translation quality reports.

Users with the "evaluator" role can access their individual translation quality reports and evaluator reports:

Users with the "manager" and "administrator" roles can access both their individual reports and other translators' and evaluators' reports.

The list of all available reports

  • Translator reports. On this page, you will find information about every translator. For more details, please see the Translator report page.
  • Evaluator reports. On this page, you will find information about every evaluator. For more details, please see the Evaluator report page.
  • Translator company reports. On this page, you will find information about every translator company. For more details, please see the Translator company report page.
  • Evaluator company report. On this page, you will find information about every evaluator company. For more details, please see the Evaluator company report page.

Redirect.jpg Back to the table of contents.

System settings

You can adjust account settings and specify system values in the "System" menu:

System settings.png

Each of these menu screens is described below.

Account details

On the Account details page you can change the company name or delete the account by pressing the corresponding buttons:

Account details.png

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Clients

The Client menu contains two submenus.

Clients.png

  • Clients list — the list of your client where you can edit or delete them by pressing the corresponding buttons:

Cliednt list.png

Note: You can’t delete a client connected with projects. Just select the unneeded client by pressing "Edit" and uncheck the "Enabled" box. It will not appear in the drop-down list anymore.

  • New client — here you can add a new client by pressing the "Create" button:

New client.png

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Languages

The languages' menu contains two submenus:

Languages1.png

  • Languages list — here you may view, edit or delete your language pairs by pressing the corresponding buttons:

Langduages list.png

Note: You can’t delete a language connected with projects. Just select the unneeded language by pressing "Edit" and uncheck the "Enabled" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
  • New language — here you can add a new language pair by pressing the "Add" button:

Add new language '.png

Redirect.jpg Back to the table of contents

Specializations

Specialization is a particular field that translation is focused on (an object of translation).

This menu screen contains two submenus. Each of them is described below.

1 spesial.png

  • Specializations list — here you may view, edit, and delete your specializations by pressing the corresponding buttons:

1 specializationfs.png

Note: You can’t delete specializations connected with projects. Just select the unneeded specialization by pressing "Edit" and uncheck the "Enabled" box. It will not appear in the drop-down list anymore.

  • New specialization — here you may add a new specialization by pressing the "Create" button:

New specializations.png

Redirect.jpg Back to the table of contents

Services

The services' menu contains two submenus:

Services1.png

  • Services list — here you can view, edit or delete services you provide by pressing the corresponding buttons:

Services list.png

  • New service — here you can add new services by pressing the Create" button:

New service.png

Redirect.jpg Back to the table of contents

Mistake severities

Mistake severity is the gravity of mistake.

Go to System → Mistake severities:

Mistake severties.png

This menu screen contains two submenus. Each of them is described below.

Mistakse severities list.jpg

Note: You can’t delete mistake severities connected with projects. Just select the unneeded mistake severity by pressing "Edit" and uncheck the "Enabled" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
  • New mistake severity - here you may add a new mistake severity by pressing the "Create" button:

New mistake severties.png

Redirect.jpg Back to the table of contents

Mistake types

Mistake type is the kind of mistake. For example, Grammar, Punctuation, etc:

Mstake types.png

This menu screen contains two submenus. Each of them is described below.

  • Mistake types list - here you may view, edit, and delete the mistake types by pressing the corresponding buttons:

Mistcake types list.jpg

Note: You can’t delete mistake types connected with projects. Just select the unneeded mistake by pressing "Edit" and uncheck the "Enabled" box. It will not appear in the drop-down list anymore.
  • New mistake type - here you may add a new mistake type by pressing the "Create" button:

New mistake typ2e.png

Redirect.jpg Back to the table of contents

Quality standards

By default, the system has predefined quality standards, i.e. types of mistakes, penalty scores etc., but you can change them to define your own corporate quality standards.

For more detailed information, please see the Quality standard page.

Edit quality levels

Here you may see the list of default quality levels proposed by the system.

You can update, remove, and add new quality levels by pressing the corresponding buttons:

1quality.png

Note: You can’t remove quality levels connected with projects.

Redirect.jpg Back to the table of contents

Evaluation settings

On the Evaluation settings page you may define score limit, maximum evaluation attempts and default evaluation sample word count limit by pressing the "update" button:

Screeenshot 1.png

  • Score limit — the maximum score your translations can get.
  • Maximum evaluation attempts — here you may define, how many times translator may argue in discussion with evaluator. By default, translator may leave 3 comments. 2 times replies evaluator, but on the 3-rd time, arbiter replies and complete this discussion.
  • Default evaluation sample word count limit — here you may define the number of words for evaluation (the system offers 1000 words by default).

Redirect.jpg Back to the table of contents

Default time limits

On this page you may define evaluator/ translator/ arbiter time limit by pressing the "Update" button:

Default time limit.png

Redirect.jpg Back to the table of contents

Notifications

Here you can configure whether the system should send notifications of comparison reports creation to translators, and of projects completion to evaluators:

Email notifications.png

Enable or disable the corresponding notification, and press "Update" to save changes.

Redirect.jpg Back to the table of contents

License

On this page, you may see your license details:

License page.jpg

By pressing "Manage license" you can manage your license.


If any questions arise, please contact us.

Good luck!

Redirect.jpg Back to the table of contents