User manuals

From TQAuditor Wiki
Revision as of 10:32, 27 November 2017 by Anatoly.k (talk | contribs) (Mark scale)

Jump to: navigation, search

About TQAuditor

TQAuditor 2.0 is the system, that evaluates and monitors translation quality and allows you to:

  • compare unedited translation made by translator with edited version received from an editor;
  • generate a report about editor’s corrections;
  • classify each correction by mistake type and severity, thus allowing to get the translation quality evaluation score with a maximum 100 points;
  • ensure anonymous communication between a translator and an editor regarding corrections and mistakes classification;
  • automate a process of maintaining the evaluation project;
  • save all evaluated translations in the database and create the translation quality reports at the company:

you can create the list of top translators with the highest score, see dynamics of quality per individual translator by month, etc.


Start without registration

You can compare two versions of translated files in the system even without registering an account.

Go to https://tqauditor.com and use Compare files:

800px

It will open the Quick compare page:

400px

  • Translated files - add here unedited bilingual files using the "Choose File" button.
  • Reviewed files - add here edited bilingual files using the "Choose File" button.

TQAuditor 2.9 accepts bilingual files of different formats (Helium, XLF, XLZ, SDLXliff, TTX, TMX).

Press "Upload selected files".

Then appears the page with Comparison report and additional options:

1000px

Let’s review them in details.


Redirect.jpg Back to the table of contents.


Comparison report deletion and files uploading

Delete comparison report or Upload files, if you need no more current information or want to upload other files for new comparison report:

700px

Export report to Excel

Click Export to Excel:

1000px

And you will have the fixes in columns for comparing:

1000px


Markup display

With option Markup display you choose tags display.

  • Full - tags have original length, so you can see the data within:

1000px

  • Short - tags compressed and you see only their position in the text:

1000px

  • None – tags are totally hidden, so will not distract you:

1000px

Press the "Apply" button after changing the preferences:

300px


Redirect.jpg Back to the table of contents.

Units display

  • All units - shows all text segments:

1000px

  • With corrections - shows nothing but amended:

1000px

Press the "Apply" button after changing the preferences:

250px


That’s it. To discover the other features of TQAuditor, you need to register.

Please see the next chapters.


Redirect.jpg Back to the table of contents.

Account registration

You’ll need to register an account to benefit from the full functionality of the system, e.g. comparing many file pairs at once, classify mistakes, get the quality score of the translation,

enable discussion between the translator and editor, and see the detailed reports of everything that happens with translation quality in your company.

So let’s start the registration…

1. Go to https://tqauditor.com and press Sign Up:

700px

2. Choose the type of account (Light account or Enterprise account):

700px

Light account includes comparison options:

  • Unlimited quantity of file pairs per comparison report
  • Uploading files in ZIP archives
  • Export results to Excel

Enterprise account in addition to comparison options includes evaluation options and statistics:

  • Unlimited quantity of file pairs per comparison report
  • Uploading files in ZIP archives
  • Export results to Excel
  • Evaluation
  • Quality standard customization
  • Reports and statistics

3. Fill in all the fields with required information and select "Submit".

Now you have an account. We need to add your translators, managers and evaluators in the system. Please see the next chapter.


Redirect.jpg Back to the table of contents.

Adding users

You can add users manually, one by one, or import their list from an Excel file. Each of these options is described below.

Adding users manually

To add a new user, Go to Users => New user:

250px

It will open the New user creation page.

Fill in all the fields and press the "Create" button:

300px

The system will send a confirmation e-mail to just created user.

And you will see, that user appeared in the Users list.

You may also Edit user details or Resend invitation (for this, click on user ID):

700px

For more info, please see the User details page.

The user must confirm registration.

The date and time of registration will be shown in the "Registered at" column:

700px

Note: There are 4 types of users with different roles in the system:

  • Translator
  • Evaluator
  • Manager
  • Administrator

For more detailed information on System roles, please see the System roles section.

Import users from Excel

If you already have the list of users with their contact info, you can easily import it without the need to enter such information manually.

To do so, go to the Users=>Import from Excel:

250px

For more detailed instructions on users import, please see the Import users from Excel page.

Now, when all users are added, we may start working with projects. Please see the next chapter.


Redirect.jpg Back to the table of contents.


Project creation

Creating a translation quality evaluation project takes a minute or two.

The manager has just to appoint the project evaluator, project translator, project arbiter, enter some basic project info, and let the system take care about the project.

To start a new project, go to Projects=>New project:

250px

Fill in the blank and press the "Create" button:

400px

  • TMS translation job code - project code, entered by manager.
  • TMS review job code - project code, entered by manager (differs from translation job code).
  • Source language - language being translated from.
  • Target language - language being translated to.
  • Specialization - select translation specialization (first it should be created: System => Specialization => New specialization).
  • CAT word count - the number of words the translator is paid for.
  • Project translator - user, that performs translations (may be assigned for everyone).
  • Project evaluator - user, that evaluates translations (may be assigned for everyone, excluding translator).
  • Project arbiter - user, that becomes judge between translator and evaluator in controversial situations,

arbiter’s decision about evaluation is final (may be assigned for everyone, excluding translator).

  • Note for evaluator- manager may leave additional information for evaluator here.

Note 1: Manager may assign himself as the Project arbiter, Project evaluator or Project translator.

Note 2: System role for the Arbiter may be Evaluator, Manager or Administrator.

The new project will appear in the list.

To see the project details, select the ID number:

1000px

It will open the Project details page.

The manager can control the project: edit & download project files, reassign participants (manager, translator, evaluator or arbiter) or delete this project at all:

500px

Note: Evaluator (not manager) uploads the files. Manager may only download them, if needed:

700px

Now, the project has been created, and manager can forget about it. The system sends an email notification to the project evaluator,

who has to follow the instructions from the next chapter.

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Files comparison

After receiving an evaluation request from the system, the project evaluator has to compare edited files with unedited ones.

First, evaluator uploads them:

250px

Then, he has to choose files to compare and click "Upload selected files":

300px


Files uploaded:

600px

The evaluator may select several files by using "Browse" buttons.

After uploading, please click "Create comparison report":

800px

The сomparison report has word count for each segment, useful statistics and filters.

You may even export the report to Excel.


Let’s continue - press "Start evaluation":

1200px

You may configure evaluation process:

600px

  • Skip locked units - hide "freezed" units (for example client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged and block them, and extra units slow down editor’s work).
  • Skip segments with match >= - fuzzy match percentage. The program will hide segments with match greater than or equal to, that you specified.
  • Evaluation sample word count limit - quantity of words in edited segments, chosen for evaluation.


Press "Start evaluation":

600px

The evaluation started.

For convenience, you may view every segment in comparison report - use "View in comparison":

View in comparison.jpg


When you have evaluated all segments press "Complete evaluation":

400px

Describe translation in general or give advice to the translator and press the "Complete" button:

400px

After generating the comparison report, the system sends the notification to the translator, and the translator may see all the corrections done in his deliveries.

But this is just the beginning - the project evaluator may start quality assessment process. Please see the next chapter for more info.

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Quality evaluation

In this step, the project evaluator has to select the sample for the quality assessment and classify every correction by type and severity.

Select "Add mistake":

800px

Add information about the mistake and click "Submit":

800px

You may also edit, delete mistake/comment:

800px

Or add another mistake by pressing "Add mistake":

800px

When the mistakes classification is done, the project evaluator has to press "Complete evaluation" => "Complete",

and the system will send the quality assessment report to the translator. See translator’s steps in the next chapter.

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Discussion of mistakes

When project evaluator finishes assessing the translation quality, project translator gets email notification.

Translator reviews the quality feedback

After the translator has received the email with the translation quality evaluation, the translator should do the following actions:

1. View the Comparison report tab. Look through all the corrections made by the editor.

2. Go to the Evaluation report.

3. Look through classification of each mistake.

4. If you agree with the classification of all mistakes, press "Complete project". The project and its evaluation score are finalized at this stage:

1000px

If you do not agree with the classification of some mistakes, do the following actions.

5. Press "Add comment" in the box of the mistake that you do not agree with and enter it clicking "Submit":

1000px

6. When you have entered all the comments, send the project for reevaluation by pressing "Request reevaluation":

1000px

7. The project will be sent to the evaluator, who will review your comments. If they are convincing, the evaluator will change the mistake

severity in your favor. You will receive the reevaluated project. You are able to send this project for reevaluation one more time.

8. If you have not reached an agreement with the evaluator, you can send the project to the arbiter by pressing "Request arbitration" (it appears instead of "Request reevaluation"):

1000px

9. The arbiter will provide a final score, that cannot be disputed.

Evaluator reviews the translator's comments

At this stage, the evaluator needs to review all the translator’s comments with objections. The evaluator has the following instructions:

1. If the translator is right, change the mistake’s severity and enter your comment why it has been changed.

If the translator is wrong, enter your comment why the mistake's severity has not been changed.

2. To finish, press "Complete evaluation"=>"Complete". The project will be sent to the translator for review.

Arbiter reviews the project

Unless the system has been set up otherwise, the translator can return the project to the evaluator for 3 times.

If the translator and the evaluator have not managed to reach the agreement after 3 attempts, the translator sends the project to the arbiter.


The user, who was assigned to be the arbiter will be notified by the system.


The arbiter has to assign a final score on the disputed matters. Look through all the rows where the translator and evaluator disagree.

If the translator is right, change the mistake’s severity and enter your comment why it has been changed.

If the translator is wrong, enter your comment why the mistake severity has not been changed.

800px

Finally, the arbiter should press Complete project. The project will be finalized and all its participants will receive the respective message.

500px

Redirect.jpg Back to the table of contents.

Statistics and reports

All the data on translation quality assessment are piled up in the system, and after some period you’ll be able to generate the reports.

E.g. you can see the best-scoring translators or view the detailed report on each translator: how his quality was changing over time,

see what typical mistake the translator is making, in what specializations he scores better etc.

You can access reports by pressing Reports in the upper section of the screen:

450px

  • Users with Translator role can access only their individual reports on their translations quality:

170px

  • Users with Evaluator role can access their individual reports on their translations quality and their evaluations reports:

170px

  • Users with Manager and Administrator roles can access all the available reports:

300px

Average score reports

To view the Average score reports, go to Reports=>Average score and select the necessary report:

300px

Here you may see the following reports:

Translator report

To view the Translator report , go to Reports=>Translator report:

200px

On this page, you will find information about every translator.

For more details, please see the Translator report page.

Evaluator report

To view the Evaluator report , go to Reports=>Evaluator report:

200px

On this page, you will find information about every evaluator.

For more details, please see the Evaluator report page.

Redirect.jpg Back to the table of contents.

System settings

You can change and set system values in the System menu:

200px

Each of these menu screens is described below.

Quality standards

By default, the system has pre-defined quality standards, i.e. types of mistakes, penalty scores etc.,

but you can change them to define your own corporate quality standards. To do so, go to System=>Quality standard:

700px

For more detailed information, please see the Quality standard page.

Mistake severities

Mistake severity is the gravity of mistake.

Go to System=>Mistakes severities:

300px

This menu screen contains two submenus. Each of them is described below.

  • Mistake severities list - here you may view the list of default mistake severities proposed by the system:

Mistake severities list.jpg

Note: You can’t delete mistake severities connected with projects. Just select the unnecessary mistake by pressing "Edit"

and uncheck the "Enabled" box. The mistake severity will not appear in the drop-down list anymore.

  • New mistake severity - here you may add a new mistake severity:

250px

For more details, please see the Mistake severities list and New mistake severity pages.

Redirect.jpg Back to the table of contents

Mistake types

Mistake type is a kind of mistake. For example, Grammar, Punctuation, etc.

Go to System=>Mistake types:

300px

This menu screen contains two submenus. Each of them is described below.

  • Mistake types list - here you may view the list of default mistake types proposed by the system:

Mistake types list.jpg

Note: You can’t delete mistake type connected with projects. Just select the unnecessary mistake by pressing "Edit"

and uncheck the "Enabled" box. The mistake type will not appear in the drop-down list anymore.

  • New mistake type - here you may add a new mistake type:

250px

For more details, please see the Mistake types list and New mistake type pages.

Redirect.jpg Back to the table of contents

Specializations

Specialization is a particular field translation is focused on (an object of translation).

Go to System=>Specializations:

300px

This menu screen contains two submenus. Each of them is described below.

  • Specializations list - here you may view the list of default specializations proposed by the system:

400px

Note: You can’t delete specialization connected with projects. Just select the unnecessary specialization by pressing "Edit"

and uncheck the "Enabled" box. The specialization will not appear in the drop-down list anymore.

  • New specialization - here you may add a new specialization:

250px

For more details, please see the Specializations list and New specialization pages.

Redirect.jpg Back to the table of contents

Mark scale

Go to System=>Edit mark scale:

200px

Here you may see the list of default mark scale levels proposed by the system:

700px

Note: You can’t remove mark connected with projects.

But you may add a new one (click "Add mark below") or amend current marks:

700px