Difference between revisions of "Evaluator user manual"

From TQAuditor Wiki
Jump to: navigation, search
(Quality evaluation)
(Quality evaluation)
Line 198: Line 198:
 
[[File:3. mistal.png|border|800px]]
 
[[File:3. mistal.png|border|800px]]
  
When the classification of mistakes is done, click "Complete evaluation", write an evaluation summary, and press the "Complete" button.  
+
When all the mistakes are added and classified, click "Complete evaluation", write an evaluation summary, and press the "Complete" button.  
  
 
The system will send the quality assessment report to the translator.
 
The system will send the quality assessment report to the translator.

Revision as of 14:43, 1 February 2022

The page is under creation


Introduction

TQAuditor is the system that evaluates and monitors translation quality and allows you to:

  • compare unedited translation made by a translator with edited version received from an editor;
  • generate a report about editor’s corrections;
  • classify each correction by mistake type and severity, thus allowing to get the translation quality evaluation score. By default, a maximum score is set to 100 points;
  • ensure anonymous communication between a translator and an editor regarding corrections and mistakes classification;
  • automate a process of maintaining the evaluation project;

How to accept invitation

1. The translation agency you cooperate with adds your account into the system. You receive an invitation email.

2. Accept the invitation by clicking the link in the received letter:

Evaluator registration1.png

3. The following window appears:

Evaluator registration2.png

Choose your own username and password, confirm the password, accept the Privacy policy and Terms of service (to read them, click the corresponding links highlighted in blue) and press "Submit".

4. Your account will be created.

Get started with an evaluator account

There are several main menus the evaluator has access to:

Evaluator profile1.png

  • Quick compare — here you can compare two versions of translated files in the system.
  • Projects — here you can find the list of projects.
  • Reports — here you can find your reports.
  • System — here you can find the Quality standard of the company you cooperate with.

Profile settings

On the "My Profile" page you can update your personal information and change your password.

To do so, go to the "My profile" menu:

Profile settings1.png

Quick compare

You can compare two versions of translated files in the system. Press the "Quick compare" button to do it:

Quick compare1.png

Click "Supported bilingual file types" to see the file formats TQA work with.

Press the "Upload selected files" button:

Compare.png

The comparison report will be created, where you can see the editor’s amendments highlighted with color, and different filters to simplify your work.

Projects

On the "Projects" page, you can find the list of projects that you have been assigned as an evaluator.

Click on the project's ID to open a project:

Projects list1.2.png

Project details

Once you've been assigned the project, you can see general information, project manager, and their email:

Project details1.2.png Project details2.1.png

Upload files

First, you have to upload files. Press the "Upload files" button to do it:

Upload files1.png

Press the "Choose files" button to select two versions of the translated file:

Upload files3.png

Note: the evaluator is the only user who can upload files.

Create comparison report

Once you have uploaded files you can create the comparison report. Press the "Create comparison report" button to do it:

Upload files2.1.png

When the comparison report is generated, you will see time limits details, the comparison of the original and amended translation, markup display settings, and comparison details:

Comparison report1.1.png

For more information, please check the "Comparison report" page.

Filters

You may order projects by particular criteria: click the title of any column and all the projects will line up (the arrow Line up arrow.jpg button appears).

2 project filters.png

Note: The column headers which enable this sorting feature are highlighted in blue.

Also, you may find additional filters here:

1 project filter.png

  • Is overdue — the system will display the overdue projects only.
  • Stage — tick one of the cells, and the system will display only projects at a particular stage.
  • Project code — the system will display projects with the specified project code.
  • Translation job code — the system will display the projects with a particular translation job ID, entered by the manager.
  • Review job code — the system will display the projects with a particular review job ID, entered by the manager (differs from translation job code).
  • Project name — the system will display the projects with the specified name.
  • Specialization — the system will display the projects with a particular translation specialization.
  • Service — the system will display the projects with a particular service.
  • Evaluation count — the system will display projects with the specified evaluation count.
  • Manager — the system will display the projects assigned to a particular manager.
  • Creation date — the system will display the projects created within the specified dates.

Start evaluation

Once files are uploaded and the comparison report is created, you can start an evaluation by selecting whether an automatic or manual word count.

The automatic word count is used for fully reviewed files and the manual word count is used for partially reviewed files. You can read more on the differences between the two types of word count and how to use them on this page.

Evaluation with automatic word count

To start the evaluation with the automatic word count, press the "Start evaluation (automatic word count)" button:

Evaluation automatic word count1.png

You can also adjust evaluation settings:

  • Skip locked units — hide "frozen" units (this setting is used when, for example, a client wants some important parts of the translated text to stay unchanged. Besides, extra units slow down the evaluator's work).
  • Skip repetitions — the system will hide repeated segments (only one of them will be displayed in this case).
  • Skip segments with match — a fuzzy match percentage. The program will hide segments with matches greater than or equal to a specified number.
  • Evaluation sample word count limit — the number of words in edited segments chosen for evaluation.

Press the "Start evaluation" button once settings are adjusted:

Evaluation automatic word count2.2.png

Evaluation with manual word count

To start the evaluation with the manual word count, press the "Start evaluation (manual word count)" button:

Start evaluation1.1.png

Enter the number of evaluated source words and press the "Start evaluation" button:

Start evaluation manual word count1+.png

Note: Please take into account that the "Evaluated source words" should reflect the total number of words in the reviewed part of the file. You can read more on how to use the manual word count on this page.

Quality evaluation

Once you have started evaluation, you can find the evaluation report by clicking the corresponding button:

Evaluation automatic word count3.png

Now you have to start adding mistakes. Click the "Add mistake" button to do it:

1. 91.png

Classify every correction by type and severity, write a comment if needed, and click "Submit":

2. mistake.png

You can edit, delete mistake/comment or add another mistake by clicking the corresponding buttons:

3. mistal.png

When all the mistakes are added and classified, click "Complete evaluation", write an evaluation summary, and press the "Complete" button.

The system will send the quality assessment report to the translator.

Please note that you may export the evaluation report with mistakes classification.

Reevaluation request

If the translator has requested a reevaluation, you will receive a corresponding email notification:

Reevaluation1.png

Click on the project ID, and it will bring you to the "Project details" page. Next, press the "Evaluation report" button and start reevaluation:

Reevaluation2.png

Press the "Add comment" button to reply to the translator's comment:

Reevaluation3.png

Note: in order to do reevaluation you have to reply to all the comments left by the translator.

You can also select a "Last commented by translator" option so that you see units with the translator's comments first:

Reevaluation4.png

Once done, click "Complete evaluation", edit an evaluation summary if needed, and press the "Complete" button.

Arbitration request

If there is still no agreement regarding the severity of mistakes, the translator can request arbitration. The arbiter will provide a final score that cannot be disputed. The stage of the project will change accordingly:

Arbitration1+.png

You'll also receive an email notification when the project is completed by the arbiter. Follow the project ID link to see the changes:

Arbitration2.png

Reports

Since the evaluator can also be assigned to a project as the translator, you can check both the translator and evaluator reports.

Translator reports

To check your translator reports, go to "Reports" —> "Translator report".

Reports1.png

Here you can find different charts and diagrams:

  • Score dynamics:

Screenshot 13.png

  • Monthly average score dynamics:

Screesnshot 2.png

Screenshot 11.png

  • Managed by:

Ev4.png

  • Projects by specialization:

Pp.png

  • Mistakes by type:

Screenddshot 7.png

  • Mistakes by severity:

Screaenshot 8.png

Evaluator reports

To check your evaluator reports, go to "Reports" —> "Evaluator report".

Reports2.png

  • Score dynamics:

Reports3.png

  • Monthly average score dynamics:

Reports4.png

  • Managed by:

Reports5.png

  • Projects by specialization:

Reports6.png

  • Mistakes by type:

Reports7.png

  • Mistakes by severity:

Reports8.png

Filters

Уou can specify the project creation date range using the filter:

Report filters.png

Quality standard

To check the quality standard of the company you cooperate with, go to "Settings" —> "Quality standard".

Qq.png

Here you can find:

  • Score limit and Mistake severities:

1 m.png

  • Mistake types:

M2.png

  • Mistake type score weight coefficients per specialization:

M3.png

  • Quality levels

M4.png