Difference between revisions of "User manuals"
(→Files comparison) |
(→Files comparison) |
||
Line 337: | Line 337: | ||
[[file:complete evaluation details page (complete).jpg|border|400px]] | [[file:complete evaluation details page (complete).jpg|border|400px]] | ||
+ | |||
+ | After generating the comparison report, the system sends the notification to the translator, and the translator may see all the corrections done in his deliveries. | ||
+ | |||
+ | For more info on evaluation, please see the '''<U>[[Evaluation report]]</U>''' page. | ||
+ | |||
+ | But this is just the beginning - the project evaluator may start quality assessment process. Please see next chapter for more info. | ||
+ | |||
+ | =='''Quality evaluation'''== |
Revision as of 17:19, 22 November 2017
Contents
About TQAuditor
TQAuditor 2.0 is the system, that evaluates and monitors translation quality and allows you to:
- compare unedited translation made by translator with edited version received from an editor;
- generate a report about editor’s corrections;
- classify each correction by mistake type and severity, thus allowing to get the translation quality evaluation score with a maximum 100 points;
- ensure anonymous communication between a translator and an editor regarding corrections and mistakes classification;
- automate a process of maintaining the evaluation project;
- save all evaluated translations in the database and create the translation quality reports at the company:
you can create the list of top translators with the highest score, see dynamics of quality per individual translator by month, etc.
Start without registration
You can compare two versions of translated files in the system even without registering an account.
Go to https://tqauditor.com and use Compare files:
It will open the Quick compare page:
- Translated files - add here unedited bilingual files using the "Choose File" button.
- Reviewed files - add here edited bilingual files using the "Choose File" button.
TQAuditor 2.9 accepts bilingual files of different formats (Helium, XLF, XLZ, SDLXliff, TTX, TMX).
Press "Upload selected files".
Then appears the page with Comparison report and additional options:
Let’s review them in details.
Back to the table of contents.
Comparison report deletion and files uploading
Delete comparison report or Upload files, if you need no more current information or want to upload other files for new comparison report:
Export report to Excel
Click Export to Excel:
And you will have the fixes in columns for comparing:
Markup display
With option Markup display you choose tags display.
- Full - tags have original length, so you can see the data within:
- Short - tags compressed and you see only their position in the text:
- None – tags are totally hidden, so will not distract you:
Press the "Apply" button after changing the preferences:
Back to the table of contents.
Units display
- All units - shows all text segments:
- With corrections - shows nothing but amended:
Press the "Apply" button after changing the preferences:
That’s it. To discover the other features of TQAuditor, you need to register.
Please see the next chapters.
Back to the table of contents.
Account registration
You’ll need to register an account to benefit from the full functionality of the system, e.g. comparing many file pairs at once, classify mistakes, get the quality score of the translation,
enable discussion between the translator and editor, and see the detailed reports of everything that happens with translation quality in your company.
So let’s start the registration…
1. Go to https://tqauditor.com and press Sign Up:
2. Choose the type of account (Light account or Enterprise account):
Light account includes comparison options:
- Unlimited quantity of file pairs per comparison report
- Uploading files in ZIP archives
- Export results to Excel
Enterprise account in addition to comparison options includes evaluation options and statistics:
- Unlimited quantity of file pairs per comparison report
- Uploading files in ZIP archives
- Export results to Excel
- Evaluation
- Quality standard customization
- Reports and statistics
3. Fill in all the fields with required information and select "Submit".
Now you have an account. We need to add your translators, managers and evaluators in the system. Please see the next chapter.
Back to the table of contents.
Adding users
You can add users manually, one by one, or import their list from an Excel file. Each of these options is described below.
Adding users manually
To add a new user, Go to Users => New user:
It will open the New user creation page.
Fill in all the fields and press the "Create" button:
The system will send a confirmation e-mail to just created user.
And you will see, that user appeared in the Users list.
You may also Edit user details or Resend invitation (for this, click on user ID):
For more info, please see the User details page.
The user must confirm registration.
The date and time of registration will be shown in the "Registered at" column:
Note: There are 4 types of users with different roles in the system:
- Translator
- Evaluator
- Manager
- Administrator
For more detailed information on System roles, please see the System roles section.
Import users from Excel
If you already have the list of users with their contact info, you can easily import it without the need to enter such information manually.
To do so, go to the Users=>Import from Excel:
For more detailed instructions on users import, please see the Import users from Excel page.
Now, when all users are added, we may start working with projects. Please see the next chapter.
Back to the table of contents.
Project creation
Creating a translation quality evaluation project takes a minute or two.
The manager has just to appoint the project evaluator, project translator, project arbiter, enter some basic project info, and let the system take care about the project.
To start a new project, go to Projects=>New project:
Fill in the blank and press the "Create" button:
- TMS translation job code - project code, entered by manager.
- TMS review job code - project code, entered by manager (differs from translation job code).
- Source language - language being translated from.
- Target language - language being translated to.
- Specialization - select translation specialization (first it should be created: System => Specialization => New specialization).
- CAT word count - the number of words the translator is paid for.
- Project translator - user, that performs translations (may be assigned for everyone).
- Project evaluator - user, that evaluates translations (may be assigned for everyone, excluding translator).
- Project arbiter - user, that becomes judge between translator and evaluator in controversial situations,
arbiter’s decision about evaluation is final (may be assigned for everyone, excluding translator).
- Note for evaluator- manager may leave additional information for evaluator here.
Note 1: Manager may assign himself as the Project arbiter, Project evaluator or Project translator.
Note 2: System role for the Arbiter may be Evaluator, Manager or Administrator.
The new project will appear in the list.
To see the project details, select the ID number:
It will open the Project details page.
The manager can control the project: edit & download project files, reassign participants (manager, translator, evaluator or arbiter) or delete this project at all:
Note: Evaluator (not manager) uploads the files. Manager may only download them, if needed:
Now, the project has been created, and manager can forget about it. The system sends an email notification to the project evaluator,
who has to follow the instructions from the next chapter.
Back to the table of contents.
Files comparison
After receiving an evaluation request from the system, the project evaluator has to compare edited files with unedited ones.
First, evaluator uploads them:
Then, he has to choose files to compare and click "Upload selected files":
Files uploaded:
The evaluator may select several files by using "Browse" buttons.
After uploading, please click "Create comparison report":
The сomparison report has word count for each segment, useful statistics and filters.
You may even export the report to Excel.
Let’s continue - press "Start evaluation":
You may configure evaluation process:
- Skip locked units - hide "freezed" units (for example client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged and block them, and extra units slow down editor’s work).
- Skip segments with match >= - fuzzy match percentage. The program will hide segments with match greater than or equal to, that you specified.
- Evaluation sample word count limit - quantity of words in edited segments, chosen for evaluation.
Press "Start evaluation":
The evaluation started.
For convenience, you may view every segment in comparison report - use "View in comparison":
When you have evaluated all segments press "Complete evaluation":
Describe translation in general or give advice to the translator and press the "Complete" button:
After generating the comparison report, the system sends the notification to the translator, and the translator may see all the corrections done in his deliveries.
For more info on evaluation, please see the Evaluation report page.
But this is just the beginning - the project evaluator may start quality assessment process. Please see next chapter for more info.