Project details

From TQAuditor Wiki
Revision as of 16:45, 8 April 2020 by Aleksandra.d (talk | contribs) (Project participants)

Jump to: navigation, search

Manager can control the project - download project files, reassign participants (manager, translator, evaluator or arbiter) or delete this project at all.

Note: Evaluator (not manager) uploads the files. Manager (if he has not assigned himself as project evaluator) may only download them if needed.

Project details are divided into several blocks:

Project details

Project detjails.png

  • ID — unique project number, generated by the system.
  • Client
  • Project code — project ID, entered by the manager.
  • 'Translation job code — translation job ID, entered by the manager.
  • Review job code — review job ID, entered by the manager (differs from translation job code).
  • Project name
  • Specialization — translation specialization (you may add a new one if needed: System → Specialization → New specialization).
  • Service — service you provide (you may add a new one if needed: System → Service → New service).
  • Source language
  • Target language
  • Stage — shows the progress of the project.
  • Created at — project start date and time.
  • Word count to review
  • Evaluator time limit (hours)
  • Translator time limit (hours)
  • Arbiter time limit (hours)
  • Next deadline at
  • Is overdue

Project participants

Project participants.png

  • Project manager - the supervisor of the project.
  • Project manager email - email of the project supervisor.
  • Project translator - user, that performs translation.
  • Project evaluator - user, that estimates translator’s work.
  • Project arbiter - user, that makes a final decision in dispute situations between translator and evaluator.

Comparison details

Project Comparison details section.jpg

  • Total units - the total number of segments.
  • Corrected units - the number of segments with amendments.
  • Total source words - the total number of words in the source.
  • Source words in corrected units - the number of source words in amended segments.

Change percentage details

Project Change percentage details section.jpg

  • Characters in translated files - the number of symbols in translated files.
  • Characters in same part of text - the number of symbols in the same part of the text.
  • Change percentage - the share of changed part.

Evaluation details

Project Evaluation details section level.jpg

  • Evaluation count - the number of times translation was sent on reevaluation/arbitration.
  • Skip locked units - hidden, "frozen" units (for example, the client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged. Besides, extra units slow down editor’s work).
  • Skip segments with match >= - predefined fuzzy match percentage (the program hides segments with match greater than or equal to, that you specified).
  • Total units - the total number of text segments.
  • Corrected units - the number of segments with amendments.
  • Total source words - the total number of words in the source.
  • Source words in corrected units - the number of source words in amended segments.
  • Quality score - the complex index of performing translation that depends on the total quantity of words, specialization, the severity of mistakes, etc.
  • Quality level - evaluation of the translator.

Evaluation sample details

400px

  • Total units - the total number of text segments in the sample.
  • Total source words - the total number of words in the sample.
  • Comment - a note entered by the evaluator.
  • Total mistakes - the general number of mistakes.
  • Mistakes commented by translator - the number of mistakes with translator's notes.

Mistakes summary

Project Mistakes summary section.jpg

Here you may find the mistakes classified by gravity (Non-scoring, Minor, Major, Critical)

and type (Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology).

Redirect.jpg Back to the table of contents.