Difference between revisions of "Project details"

From TQAuditor Wiki
Jump to: navigation, search
(Change percentage details)
 
(48 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
''Project details page: [http://cloud.tqauditor.com/project/view?id=XXXX/ http://cloud.tqauditor.com/project/view?id=XXXX] (replace XXXX with a valid number)''
+
Manager can control the project - download project files, reassign participants ('''manager, translator, evaluator''' or '''arbiter''') or delete this project at all.
----
 
  
 
+
:<span style="color:orange"> '''Note''':</span> Evaluator (not manager) uploads the files. Manager (if he has not assigned himself as project evaluator) may only download them if needed.  
The manager can control the project — download project files, reassign participants ('''manager, translator, evaluator''' or '''arbiter''') or delete this project at all.
 
 
 
<span style="color:#DC143C"> '''Note''': Evaluator (not manager) uploads the files. Manager (if he has not assigned himself as project evaluator) may only download them if needed</span>.
 
 
 
Now, the project has been created, and manager can forget about it.
 
 
 
The system sends an email notification to the project evaluator, who has to follow the instructions from the next chapter.
 
  
 
Project details are divided into several blocks:
 
Project details are divided into several blocks:
Line 15: Line 7:
 
=='''Project details'''==
 
=='''Project details'''==
  
[[file:Project details section.jpg|border|400px]]
+
[[File:Project detjails.png|border|400px]]
 
 
*'''ID''' — unique project number, generated by the system.
 
 
 
*'''TMS translation job code''' — translation job ID, entered by the manager.
 
 
 
*'''TMS review job code''' — review job ID, entered by the manager (differs from translation job code).
 
 
 
*'''Specialization''' — translation specialization (you may add a new one if needed: '''System => Specialization => New specialization''').
 
 
 
*'''Language pair''' — source and target languages.
 
 
 
*'''CAT word count''' — number of words the translator is paid for.
 
 
 
*'''Stage''' — shows the progress of the project.
 
 
 
*'''Created at''' — project start date and time.
 
  
 
=='''Project participants'''==
 
=='''Project participants'''==
  
[[file:Project participants section.jpg|border|400px]]
+
[[File:Project participants.png|border|300px]]
  
*'''Project manager''' the supervisor of the project.
+
*'''Project manager''' - the supervisor of the project.
  
*'''Project manager email''' email of the project supervisor.
+
*'''Project manager email''' - email of the project supervisor.
  
*'''Project translator''' user, that performs the translation.
+
*'''Project translator''' - user, that performs translation.
 
 
*'''Project evaluator''' user, that estimates translator’s work.
+
*'''Project evaluator''' - user, that estimates translator’s work.
  
*'''Project arbiter''' user, that makes a final decision in dispute situations between translator and evaluator.
+
*'''Project arbiter''' - user, that makes a final decision in dispute situations between translator and evaluator.
  
 
=='''Comparison details'''==
 
=='''Comparison details'''==
  
[[file:Project Comparison details section.jpg|border|400px]]
+
[[file:Project Comparison details section.jpg|border|300px]]
  
*'''Total units''' total quantity of segments.
+
*'''Total units''' - the total number of segments.
  
*'''Corrected units''' the quantity of segments with amendments.
+
*'''Corrected units''' - the number of segments with amendments.
  
*'''Total source words''' — full quantity of words in the source.
+
*'''Total source words''' - the total number of words in the source.
  
*'''Source words in corrected units''' the quantity of source words in amended segments.
+
*'''Source words in corrected units''' - the number of source words in amended segments.
  
 
=='''Change percentage details'''==
 
=='''Change percentage details'''==
  
[[file:Project Change percentage details section.jpg|border|400px]]
+
[[file:Project Change percentage details section.jpg|border|300px]]
  
*'''Characters in translated files''' — quantity of symbols in translated files.
+
*'''Characters in translated files''' - the number of symbols in translated files.
  
*'''Characters in same part of text''' — quantity of symbols in the same part of the text.
+
*'''Characters in same part of text''' - the number of symbols in the same part of the text.
  
*'''Change percentage''' the share of changed part.
+
*'''Change percentage''' - the share of changed part.
  
 
=='''Evaluation details'''==
 
=='''Evaluation details'''==
  
'''Evaluation count''' the quantity of times translation was sent on reevaluation/arbitration.
+
[[file:Project Evaluation details section level.jpg|border|300px]]
 +
 
 +
*'''Evaluation count''' - the number of times translation was sent on reevaluation/arbitration.
 +
 
 +
*'''Skip locked units''' - hidden, "frozen" units (for example, the client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged. Besides, extra units slow down editor’s work).
  
'''Units''' the quantity of text segments.
+
*'''Skip segments with match >=''' - predefined fuzzy match percentage (the program hides segments with match greater than or equal to, that you specified).
  
'''Source words''' the quantity of words in the source.
+
*'''Total units''' - the total number of text segments.
  
'''Quality score''' the complex index of performing translation, that depends on the total quantity of words, specialization, the severity of mistakes, etc.
+
*'''Corrected units''' - the number of segments with amendments.
  
'''Quality mark''' the evaluation of translator.
+
*'''Total source words''' - the total number of words in the source.
  
'''Comment''' the note.
+
*'''Source words in corrected units''' - the number of source words in amended segments.
  
'''Total mistakes''' — general quantity of mistakes.
+
*'''Quality score''' - the complex index of performing translation that depends on the total quantity of words, specialization, the severity of mistakes, etc.
  
'''Mistakes commented by translator''' — quantity of mistakes with translator's notes.
+
*'''Quality level''' - evaluation of the translator.
  
 
=='''Mistakes summary'''==
 
=='''Mistakes summary'''==
 +
 +
[[file:Project Mistakes summary section.jpg|border|400px]]
  
 
Here you may find the mistakes classified by gravity ('''Non-scoring, Minor, Major, Critical''')  
 
Here you may find the mistakes classified by gravity ('''Non-scoring, Minor, Major, Critical''')  
  
and type ('''Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology, Typo''').
+
and type ('''Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology''').
 +
 
 +
[[File:Redirect.jpg|40px|link=Projects]] Back to the '''table of contents'''.

Latest revision as of 14:19, 12 July 2022

Manager can control the project - download project files, reassign participants (manager, translator, evaluator or arbiter) or delete this project at all.

Note: Evaluator (not manager) uploads the files. Manager (if he has not assigned himself as project evaluator) may only download them if needed.

Project details are divided into several blocks:

Project details

Project detjails.png

Project participants

Project participants.png

  • Project manager - the supervisor of the project.
  • Project manager email - email of the project supervisor.
  • Project translator - user, that performs translation.
  • Project evaluator - user, that estimates translator’s work.
  • Project arbiter - user, that makes a final decision in dispute situations between translator and evaluator.

Comparison details

Project Comparison details section.jpg

  • Total units - the total number of segments.
  • Corrected units - the number of segments with amendments.
  • Total source words - the total number of words in the source.
  • Source words in corrected units - the number of source words in amended segments.

Change percentage details

Project Change percentage details section.jpg

  • Characters in translated files - the number of symbols in translated files.
  • Characters in same part of text - the number of symbols in the same part of the text.
  • Change percentage - the share of changed part.

Evaluation details

Project Evaluation details section level.jpg

  • Evaluation count - the number of times translation was sent on reevaluation/arbitration.
  • Skip locked units - hidden, "frozen" units (for example, the client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged. Besides, extra units slow down editor’s work).
  • Skip segments with match >= - predefined fuzzy match percentage (the program hides segments with match greater than or equal to, that you specified).
  • Total units - the total number of text segments.
  • Corrected units - the number of segments with amendments.
  • Total source words - the total number of words in the source.
  • Source words in corrected units - the number of source words in amended segments.
  • Quality score - the complex index of performing translation that depends on the total quantity of words, specialization, the severity of mistakes, etc.
  • Quality level - evaluation of the translator.

Mistakes summary

Project Mistakes summary section.jpg

Here you may find the mistakes classified by gravity (Non-scoring, Minor, Major, Critical)

and type (Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology).

Redirect.jpg Back to the table of contents.