Difference between revisions of "Project details"

From TQAuditor Wiki
Jump to: navigation, search
(Project details)
(Evaluation sample details)
Line 95: Line 95:
 
[[file:Project Evaluation sample details section.jpg|border|400px]]
 
[[file:Project Evaluation sample details section.jpg|border|400px]]
  
*'''Total units''' - the quantity of sample text segments.
+
*'''Total units''' - the quantity of text segments in the sample source.
  
 
*'''Total source words''' - the quantity of words in the sample source.
 
*'''Total source words''' - the quantity of words in the sample source.

Revision as of 15:57, 1 December 2017

Project details page: http://cloud.tqauditor.com/project/view?id=XXXX (replace XXXX with a valid number)



The manager can control the project — download project files, reassign participants (manager, translator, evaluator or arbiter) or delete this project at all.

Note: Evaluator (not manager) uploads the files. Manager (if he has not assigned himself as project evaluator) may only download them if needed.

Now, the project has been created, and manager can forget about it.

The system sends an email notification to the project evaluator, who has to follow the instructions from the next chapter.

Project details are divided into several blocks:

Project details

400px

  • ID - unique project number, generated by the system.
  • TMS translation job code - translation job ID, entered by the manager.
  • TMS review job code - review job ID, entered by the manager (differs from translation job code).
  • Specialization - translation specialization (you may add a new one if needed: System => Specialization => New specialization).
  • Language pair - source and target languages.
  • CAT word count - the number of words the translator is paid for.
  • Stage - shows the progress of the project.
  • Created at - project start date and time.

Project participants

400px

  • Project manager - the supervisor of the project.
  • Project manager email - email of the project supervisor.
  • Project translator - user, that performs the translation.
  • Project evaluator - user, that estimates translator’s work.
  • Project arbiter - user, that makes a final decision in dispute situations between translator and evaluator.

Comparison details

Project Comparison details section.jpg

  • Total units - total quantity of segments.
  • Corrected units - the quantity of segments with amendments.
  • Total source words - full quantity of words in the source.
  • Source words in corrected units - the quantity of source words in amended segments.

Change percentage details

Project Change percentage details section.jpg

  • Characters in translated files - quantity of symbols in translated files.
  • Characters in same part of text - quantity of symbols in the same part of the text.
  • Change percentage - the share of changed part.

Evaluation details

400px

  • Evaluation count - the quantity of times translation was sent on reevaluation/arbitration.
  • Skip locked units - hidden, "frozen" units (for example client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged and block them, and extra units slow down editor’s work).
  • Skip segments with match >= - predefined fuzzy match percentage (the program hides segments with match greater than or equal to, that you specified).
  • Total units - the total quantity of text segments.
  • Corrected units - the quantity of segments with amendments
  • Total source words - the total quantity of words in the source.
  • Sourse words in corrected units - the quantity of source words in amended segments.
  • Quality score - the complex index of performing translation, that depends on the total quantity of words, specialization, the severity of mistakes, etc.
  • Quality mark - the evaluation of translator.

Evaluation sample details

400px

  • Total units - the quantity of text segments in the sample source.
  • Total source words - the quantity of words in the sample source.
  • Comment - the note.
  • Total mistakes - general quantity of mistakes.
  • Mistakes commented by translator - quantity of mistakes with translator's notes.

Mistakes summary

Project Mistakes summary section.jpg

Here you may find the mistakes classified by gravity (Non-scoring, Minor, Major, Critical)

and type (Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology).