Difference between revisions of "Project details"
From TQAuditor Wiki
(→Evaluation sample details) |
|||
(38 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | Manager can control the project - download project files, reassign participants ('''manager, translator, evaluator''' or '''arbiter''') or delete this project at all. | |
− | |||
− | + | :<span style="color:orange"> '''Note''':</span> Evaluator (not manager) uploads the files. Manager (if he has not assigned himself as project evaluator) may only download them if needed. | |
− | |||
− | |||
− | <span style="color: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Project details are divided into several blocks: | Project details are divided into several blocks: | ||
Line 15: | Line 7: | ||
=='''Project details'''== | =='''Project details'''== | ||
− | [[ | + | [[File:Project detjails.png|border|400px]] |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=='''Project participants'''== | =='''Project participants'''== | ||
− | [[ | + | [[File:Project participants.png|border|300px]] |
− | *'''Project manager''' | + | *'''Project manager''' - the supervisor of the project. |
− | *'''Project manager email''' | + | *'''Project manager email''' - email of the project supervisor. |
− | *'''Project translator''' | + | *'''Project translator''' - user, that performs translation. |
− | *'''Project evaluator''' | + | *'''Project evaluator''' - user, that estimates translator’s work. |
− | *'''Project arbiter''' | + | *'''Project arbiter''' - user, that makes a final decision in dispute situations between translator and evaluator. |
=='''Comparison details'''== | =='''Comparison details'''== | ||
− | [[file:Project Comparison details section.jpg|border| | + | [[file:Project Comparison details section.jpg|border|300px]] |
− | *'''Total units''' | + | *'''Total units''' - the total number of segments. |
− | *'''Corrected units''' | + | *'''Corrected units''' - the number of segments with amendments. |
− | *'''Total source words''' | + | *'''Total source words''' - the total number of words in the source. |
− | *'''Source words in corrected units''' | + | *'''Source words in corrected units''' - the number of source words in amended segments. |
=='''Change percentage details'''== | =='''Change percentage details'''== | ||
− | [[file:Project Change percentage details section.jpg|border| | + | [[file:Project Change percentage details section.jpg|border|300px]] |
− | *'''Characters in translated files''' | + | *'''Characters in translated files''' - the number of symbols in translated files. |
− | *'''Characters in same part of text''' | + | *'''Characters in same part of text''' - the number of symbols in the same part of the text. |
− | *'''Change percentage''' | + | *'''Change percentage''' - the share of changed part. |
=='''Evaluation details'''== | =='''Evaluation details'''== | ||
− | [[file:Project Evaluation details section.jpg|border| | + | [[file:Project Evaluation details section level.jpg|border|300px]] |
− | *'''Evaluation count''' - the | + | *'''Evaluation count''' - the number of times translation was sent on reevaluation/arbitration. |
− | *'''Skip locked units''' - hidden, "frozen" units (for example client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged | + | *'''Skip locked units''' - hidden, "frozen" units (for example, the client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged. Besides, extra units slow down editor’s work). |
*'''Skip segments with match >=''' - predefined fuzzy match percentage (the program hides segments with match greater than or equal to, that you specified). | *'''Skip segments with match >=''' - predefined fuzzy match percentage (the program hides segments with match greater than or equal to, that you specified). | ||
− | *'''Total units''' - the total | + | *'''Total units''' - the total number of text segments. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | *''' | + | *'''Corrected units''' - the number of segments with amendments. |
− | + | *'''Total source words''' - the total number of words in the source. | |
− | + | *'''Source words in corrected units''' - the number of source words in amended segments. | |
− | *''' | + | *'''Quality score''' - the complex index of performing translation that depends on the total quantity of words, specialization, the severity of mistakes, etc. |
− | *''' | + | *'''Quality level''' - evaluation of the translator. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=='''Mistakes summary'''== | =='''Mistakes summary'''== | ||
Line 112: | Line 74: | ||
and type ('''Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology'''). | and type ('''Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology'''). | ||
+ | |||
+ | [[File:Redirect.jpg|40px|link=Projects]] Back to the '''table of contents'''. |
Latest revision as of 14:19, 12 July 2022
Manager can control the project - download project files, reassign participants (manager, translator, evaluator or arbiter) or delete this project at all.
- Note: Evaluator (not manager) uploads the files. Manager (if he has not assigned himself as project evaluator) may only download them if needed.
Project details are divided into several blocks:
Contents
Project details
Project participants
- Project manager - the supervisor of the project.
- Project manager email - email of the project supervisor.
- Project translator - user, that performs translation.
- Project evaluator - user, that estimates translator’s work.
- Project arbiter - user, that makes a final decision in dispute situations between translator and evaluator.
Comparison details
- Total units - the total number of segments.
- Corrected units - the number of segments with amendments.
- Total source words - the total number of words in the source.
- Source words in corrected units - the number of source words in amended segments.
Change percentage details
- Characters in translated files - the number of symbols in translated files.
- Characters in same part of text - the number of symbols in the same part of the text.
- Change percentage - the share of changed part.
Evaluation details
- Evaluation count - the number of times translation was sent on reevaluation/arbitration.
- Skip locked units - hidden, "frozen" units (for example, the client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged. Besides, extra units slow down editor’s work).
- Skip segments with match >= - predefined fuzzy match percentage (the program hides segments with match greater than or equal to, that you specified).
- Total units - the total number of text segments.
- Corrected units - the number of segments with amendments.
- Total source words - the total number of words in the source.
- Source words in corrected units - the number of source words in amended segments.
- Quality score - the complex index of performing translation that depends on the total quantity of words, specialization, the severity of mistakes, etc.
- Quality level - evaluation of the translator.
Mistakes summary
Here you may find the mistakes classified by gravity (Non-scoring, Minor, Major, Critical)
and type (Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology).