Difference between revisions of "Project details"
From TQAuditor Wiki
(56 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | Manager can control the project - download project files, reassign participants ('''manager, translator, evaluator''' or '''arbiter''') or delete this project at all. | |
− | |||
− | + | :<span style="color:orange"> '''Note''':</span> Evaluator (not manager) uploads the files. Manager (if he has not assigned himself as project evaluator) may only download them if needed. | |
− | |||
− | |||
− | <span style="color: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Project details are divided into several blocks: | Project details are divided into several blocks: | ||
Line 15: | Line 7: | ||
=='''Project details'''== | =='''Project details'''== | ||
− | + | [[File:Project detjails.png|border|400px]] | |
− | ''' | + | =='''Project participants'''== |
− | + | [[File:Project participants.png|border|300px]] | |
− | ''' | + | *'''Project manager''' - the supervisor of the project. |
− | ''' | + | *'''Project manager email''' - email of the project supervisor. |
− | ''' | + | *'''Project translator''' - user, that performs translation. |
+ | |||
+ | *'''Project evaluator''' - user, that estimates translator’s work. | ||
− | ''' | + | *'''Project arbiter''' - user, that makes a final decision in dispute situations between translator and evaluator. |
− | ''' | + | =='''Comparison details'''== |
− | + | [[file:Project Comparison details section.jpg|border|300px]] | |
− | + | *'''Total units''' - the total number of segments. | |
− | + | *'''Corrected units''' - the number of segments with amendments. | |
− | |||
− | |||
− | + | *'''Total source words''' - the total number of words in the source. | |
− | + | *'''Source words in corrected units''' - the number of source words in amended segments. | |
− | ''' | + | =='''Change percentage details'''== |
− | + | [[file:Project Change percentage details section.jpg|border|300px]] | |
− | ''' | + | *'''Characters in translated files''' - the number of symbols in translated files. |
− | ''' | + | *'''Characters in same part of text''' - the number of symbols in the same part of the text. |
− | + | *'''Change percentage''' - the share of changed part. | |
− | ''' | + | =='''Evaluation details'''== |
− | + | [[file:Project Evaluation details section level.jpg|border|300px]] | |
− | ''' | + | *'''Evaluation count''' - the number of times translation was sent on reevaluation/arbitration. |
− | + | *'''Skip locked units''' - hidden, "frozen" units (for example, the client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged. Besides, extra units slow down editor’s work). | |
− | ''' | + | *'''Skip segments with match >=''' - predefined fuzzy match percentage (the program hides segments with match greater than or equal to, that you specified). |
− | ''' | + | *'''Total units''' - the total number of text segments. |
− | ''' | + | *'''Corrected units''' - the number of segments with amendments. |
− | ''' | + | *'''Total source words''' - the total number of words in the source. |
− | ''' | + | *'''Source words in corrected units''' - the number of source words in amended segments. |
− | ''' | + | *'''Quality score''' - the complex index of performing translation that depends on the total quantity of words, specialization, the severity of mistakes, etc. |
− | ''' | + | *'''Quality level''' - evaluation of the translator. |
− | '''Mistakes | + | =='''Mistakes summary'''== |
− | + | [[file:Project Mistakes summary section.jpg|border|400px]] | |
Here you may find the mistakes classified by gravity ('''Non-scoring, Minor, Major, Critical''') | Here you may find the mistakes classified by gravity ('''Non-scoring, Minor, Major, Critical''') | ||
− | and type ('''Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology | + | and type ('''Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology'''). |
+ | |||
+ | [[File:Redirect.jpg|40px|link=Projects]] Back to the '''table of contents'''. |
Latest revision as of 14:19, 12 July 2022
Manager can control the project - download project files, reassign participants (manager, translator, evaluator or arbiter) or delete this project at all.
- Note: Evaluator (not manager) uploads the files. Manager (if he has not assigned himself as project evaluator) may only download them if needed.
Project details are divided into several blocks:
Contents
Project details
Project participants
- Project manager - the supervisor of the project.
- Project manager email - email of the project supervisor.
- Project translator - user, that performs translation.
- Project evaluator - user, that estimates translator’s work.
- Project arbiter - user, that makes a final decision in dispute situations between translator and evaluator.
Comparison details
- Total units - the total number of segments.
- Corrected units - the number of segments with amendments.
- Total source words - the total number of words in the source.
- Source words in corrected units - the number of source words in amended segments.
Change percentage details
- Characters in translated files - the number of symbols in translated files.
- Characters in same part of text - the number of symbols in the same part of the text.
- Change percentage - the share of changed part.
Evaluation details
- Evaluation count - the number of times translation was sent on reevaluation/arbitration.
- Skip locked units - hidden, "frozen" units (for example, the client wants some parts, extremely important for him, stayed unchanged. Besides, extra units slow down editor’s work).
- Skip segments with match >= - predefined fuzzy match percentage (the program hides segments with match greater than or equal to, that you specified).
- Total units - the total number of text segments.
- Corrected units - the number of segments with amendments.
- Total source words - the total number of words in the source.
- Source words in corrected units - the number of source words in amended segments.
- Quality score - the complex index of performing translation that depends on the total quantity of words, specialization, the severity of mistakes, etc.
- Quality level - evaluation of the translator.
Mistakes summary
Here you may find the mistakes classified by gravity (Non-scoring, Minor, Major, Critical)
and type (Accuracy, Grammar, Miscellaneous, Punctuation, Spelling, Style, Terminology).